The
translation process is an as fascinating as problematic art. The difficulties
linked to translation come from a series of factors and aspects which are not
only linked to the translation field but also embrace cultural matters.
The language
is the mirror of a culture and of how it perceives and sees the world, it lives
indeed in an interdependence relationship with the culture of which it belongs
and it is almost impossible to split them, because when we talk about language
we refer to the culture it represents and when we talk about culture we refer
to the language through it expresses itself.
There are
also terms reach of cultural references and difficult to translate that are
even not explained in the dictionaries, because they are so connected to the
geographical and cultural reality that will lose their sense and value beyond
such reality, and if the translation itself is already an hard work, this
becomes worsen when to all of this are added also humorous expressions.
This is the
most difficult obstacle a translator has to overcome. He knows that it is hard
to keep the comical effect of the source language in the target language,
particularly if the effect on which comic is based is the wordplay because in
the words are hidden out and out cultural universes, difficult to translate in
the other language or perhaps translatable but incomprehensible for the
interlocutor of the target language, because he has no structures able to
perceive that incongruity and so it will become for him semantically
inaccessible...
No comments:
Post a Comment